"Пикколомини" Шиллера, I акт. Перевод Б. Эйхенбаума

«Пикколомини» Шиллера, I акт. Перевод Б. Эйхенбаума

У Гербеля – перевод Лялина. У Эйхенбаума точные размеры, например, стих 43 укороченный – у Лялина передается длинным, у Эйхенбаума – точно. То же – стихи 72–73, хоть и есть очень незначительнее отступление в стихе 73.

Стих 50 – «в чащах растет».

–58 – «Ничто от государя».

Стих 88 – «узрел».

– растянутый стих Шиллера 104 – у Эйхенбаума точно, у Лялина – сглажен. Там, где допущены изменения размера подлинника, это сделано с большим музыкальным тактом.

Стих 164–165. Для ремонта своих полков (хотя слово ремонт тоже).

Стих 223. Льву иль лилиям

«Взирал».

Стих 377–378. Не вполне довольны там герцогом, как им довольны здесь.

Раздел сайта: