«Пикколомини» Шиллера, I акт. Перевод Б. Эйхенбаума
У Гербеля – перевод Лялина. У Эйхенбаума точные размеры, например, стих 43 укороченный – у Лялина передается длинным, у Эйхенбаума – точно. То же – стихи 72–73, хоть и есть очень незначительнее отступление в стихе 73.
Стих 50 – «в чащах растет».
–58 – «Ничто от государя».
Стих 88 – «узрел».
– растянутый стих Шиллера 104 – у Эйхенбаума точно, у Лялина – сглажен. Там, где допущены изменения размера подлинника, это сделано с большим музыкальным тактом.
Стих 164–165. Для ремонта своих полков (хотя слово ремонт тоже).
Стих 223. Льву иль лилиям
«Взирал».
Стих 377–378. Не вполне довольны там герцогом, как им довольны здесь.