Поиск по творчеству и критике
Cлово "AMOUR"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Байрон Д. Г.: L'Amitié Est L'Amour Sans Ailes (Перевод А. Блока)
Входимость: 2. Размер: 4кб.
2. Все стихотворения
Входимость: 1. Размер: 113кб.
3. Блок А. А. - матери, 10 сентября <н. ст> 1911 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
4. Мочульский К.В.: Александр Блок. Глава девятая. Годы мировой войны (1914-1917)
Входимость: 1. Размер: 98кб.
5. Джордж Гордон Байрон. Стихотворения
Входимость: 1. Размер: 23кб.
6. Дневник 1920 года
Входимость: 1. Размер: 51кб.
7. Переводы
Входимость: 1. Размер: 9кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Байрон Д. Г.: L'Amitié Est L'Amour Sans Ailes (Перевод А. Блока)
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Часть текста: дружба! чистая отрада! Миров блаженных мне не надо: "Союз друзей - Любовь без крыл!" Где тисы ветви чуть колышут, Под ветром наклонясь, - Душа с могилы чутко слышит Ее простой рассказ; Вокруг ее резвится младость, Пока звонок, спугнувший радость, Из школьных стен не прозвонил: А я, средь этих мест печальных, Всё узнаю в слезах прощальных: "Союз друзей - Любовь без крыл!" Перед твоими алтарями, Любовь, я дал обет! Я твой был - сердцем и мечтами, - Но стерт их легкий след; Твои, как ветер, быстры крылья, И я, склонясь над дольней пылью, Одну лишь ревность уловил. Прочь! Улетай, призрак влекущий! Ты посетишь мой час грядущий, Быть может, лишь без этих крыл! О, шпили дальних колоколен! Как сладко вас встречать! Здесь я пылать, как прежде, волен, Здесь я - дитя опять. Аллея вязов, холм зеленый; Иду, восторгом упоенный, - И венчик - каждый цвет открыл; И вновь, как встарь, при ясной встрече, Мой милый друг мне шепчет речи: "Союз друзей - Любовь без крыл!" Мой Ликус! Слез не лей напрасных, Верна тебе любовь; Она лишь грезит в снах прекрасных, Она проснется вновь. Недолго, друг, нам быть в разлуке, Как будет сладко жать нам руки! Моих надежд как жарок пыл! Когда сердца так страстно юны, - Когда поют разлуки струны: "Союз друзей - Любовь без крыл!" Я силе горьких заблуждений Предаться не хотел. Нет, - я далек от угнетений И жалкого презрел. И тем, кто в детстве был мне верен. Как брат, душой нелицемерен, - Сердечный жар я возвратил. И, если жизнь не прекратится, Тобой лишь будет сердце биться, О, Дружба! наш союз без крыл! Друзья! душою благородной И жизнью - с вами я! Мы все - в одной любви свободной - Единая семья! Пусть королям под маской лживой, В одежде пестрой и красивой - Язык медовый Лесть точил; Мы,...
2. Все стихотворения
Входимость: 1. Размер: 113кб.
Часть текста: Ветхая избушка Взморье ("Сонный вздох онемелой волны...") Видение Владимиру Бестужеву Влюбленность ("И опять твой сладкий сумрак, влюбленность...") Влюбленность("Королевна жила на высокой горе...") Война Ворожба Ворона Впечатления Рейна Встречной Второе крещенье ("Открыли дверь мою метели...") Вячеславу Иванову Гамаюн, птица вещая Георгу, графу Делавару Гимн ("В пыльный город небесный кузнец прикатил...") Голос ("Жарки зимние туманы... ") Голос ("Чей-то обманчивый голос поет...") Голос из хора Голоса ("Грустнее не бывали думы...") Голоса ("Нет исхода вьюгам певучим!..") Голоса ("Я - свободный глашатай веков...") Голоса скрипок Дамет Два стихотворения Две души Две любви Две надписи на сборнике "Седое утро" Двенадцать Двойник ("Вот моя песня-тебе, Коломбина...") Двойник ("Однажды в октябрьском тумане...") Двойнику Деве-Революции Девушка из Spoleto Девушке ("Ты перед ним - что стебель гибкий...") Дельвигу Демон ("Иди, иди за мной - покорной...") Демон ("Прижмись ко мне крепче и ближе...") Друзьям Дума Е.А. Баратынскому Ее песни ("Не в земной темнице душной...") Ее прибытие Еще воспоминание Женщина Жизнь Жизнь моего приятеля Жрец З. Гиппиус (При получении "Последних стихов") За гробом Забывшие тебя Загол Зайчик Заклинание Заключение спора Заклятие огнем и мраком Здесь и там ("Ветер звал и гнал погоню...") Земля есмь И опять снега ("И опять, опять снега...") Иванова ночь ("Мы выйдем в сад с тобою, скромной...") Идеал и Сириус Из Бодлэра ("Посмотри на альбатроса...") Из газет Из дневника в Кефалонии Иммануил Кант Инок...
3. Блок А. А. - матери, 10 сентября <н. ст> 1911 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: польдеры и мельницы. Все это, кажется, напоминает пьесу из «Вестника» — «Путешествие в Италию». В Голландии не так уж весело, в конце концов, — мило, опрятно и водянисто, не оскорбительно. Из Роттердама, куда я сейчас приехал, я поеду завтра в Гаагу, или в Утрехт, или в Лейден, или в Гарлем, или прямо в Амстердам, еще не знаю наверно куда. — Здесь всё мосты и воды — самое устье Мааса. А вот Брюгге, из которого Роденбах и туристы сделали «северную Венецию» (Venise du Nord), довольно отчаянная мурья. Лодочник полтора часа таскал меня по каналам. Действительно — каналы, лебеди, средневековое старье, какие-то тысячелетние подсолнухи и бузины по берегам. Повертывая обратно: «А теперь новый вид, — n'est pas?» Но ничего особенно нового: другая бузина, другой подсолнух и другая собака облаивает лодку с берега. «А что такое Minnewater?» «Ach, c'est anglais, n'est pas? „Water“ — c'est l'eau, et „Minne“ — c'est l'amour (лямюююррр) — n'est pas?» [51] — Меммлинг в Брюгге действительно замечательный. Завидно смотреть на остендские экспрессы, с таким грохотом и свистом они пролетают мимо Брюгге (это очень оживленная линия — соединяющая Париж и Кельн с Англией). Вчера я попробовал читать приморскую газетку, но ничего нового не нашел: везде маневры, Конго все не решено, Джиоконду всё ищут, а в Ницце провалился театр и убил сорок рабочих. Все это очень характерно для Европы: она иногда любит отдохнуть (par ces...
4. Мочульский К.В.: Александр Блок. Глава девятая. Годы мировой войны (1914-1917)
Входимость: 1. Размер: 98кб.
Часть текста: В Театре музыкальной драмы Блок видит в роли "Кармен" артистку Любовь Александровну Дельмас. В марте он с ней знакомится. Неукротимая, дикая цыганка покоряет его своей стихийной страстностью. Он - "в хищной силе рук прекрасных". М. А. Бекетова пишет о Дельмас: "Да, велика притягательная сила этой женщины. Прекрасны линии ее высокого гибкого стана, пышно золотое руно ее рыжих волос, обаятельно-неправильное, переменчивое лицо, неотразимо влекущее кокетство. И при этом талант, огненный артистический темперамент и голос, так глубоко звучащий на низких нотах. В этом пленительном облике нет ничего мрачного или тяжелого. Напротив - весь он солнечный; легкий, праздничный. От него веет душевным и телесным здоровьем и бесконечной жизненностью". Влюбленность - и снова звуки "мирового оркестра", бурный прилив вдохновения. В несколько дней, в конце марта, создается цикл "Кармен". В стихотворении "Сердитый взор бесцветных глаз" поэт вспоминает о первой встрече: В партере - ночь. Нельзя дышать. Нагрудник черный близко, близко... И бледное лицо... и прядь Волос, спадающая низко... .................. В движеньях гордой головы Прямые признаки досады... И песня Ваших нежных плеч Уже до ужаса знакома, И сердцу суждено беречь, Как память об иной отчизне, - Ваш образ, дорогой навек... О "музыке" этой новой любви - короткие заметки в "Записной книжке": 9 марта. "Холодный ветер. Уж очень было напряженно и...
5. Джордж Гордон Байрон. Стихотворения
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: мою язвят? Увы! Стремилась я лишь муку утишить, Чтоб снова для любви и для тебя мне жить. Но плакать над судьбой я больше не должна, И ненависть твою излечит смерть одна. ПОДРАЖАНИЕ КАТУЛЛУ Елене О, только б огонь этих глаз целовать Я тысячи раз не устал бы желать. Всегда погружать мои губы в их свет - В одном поцелуе прошло бы сто лет. Но разве душа утомится, любя. Все льнул бы к тебе, целовал бы тебя, Ничто б не могло губ от губ оторвать: Мы все б целовались опять и опять; И пусть поцелуям не будет числа, Как зернам на ниве, где жатва спела. И мысль о разлуке не стоит труда: Могу ль изменить? Никогда, никогда. 16 ноября 1806 L'AMITIE EST L'AMOUR SANS AILES {*} К чему скорбеть больной душою, Что молодость ушла? Еще дни радости за мною; Любовь не умерла. И в глубине былых скитаний, Среди святых воспоминаний - Восторг небесный я вкусил: Несите ж, ветры золотые, Туда, где пелось мне впервые: "Союз друзей - Любовь без крыл!" В мимолетящих лет потоке Моим был каждый миг! Его и в туче слез глубоких И в свете я постиг: И что б судьба мне ни судила, - Душа былое возлюбила, И...
6. Дневник 1920 года
Входимость: 1. Размер: 51кб.
Часть текста: наивных лет мечта И сердца чистое виденье: Языческая красота И христианский луч смиренья?! 1851 Я часто сердцем разумею, Я часто думаю умом. 1851 Когда я слышу твой певучий голосок, Дитя, мне кажется, залетный ветерок Несет ко мне родной долины звуки, Шум рощи, колокол знакомого села И голос той, которая звала Меня проститься с ней в последний час разлуки. 1851 Не сердце разбудить, не праздный ум затмить Не это значит дать поэту вдохновенье. Сказать ли Вам, что значит вдохновить? Уму и сердцу дать такое настроенье, Чтоб вся душа могла звучать, Как арфа от прикосновенья… Сказать ли Вам, что значит вдохновлять? — Мгновенью жизни дать значенье, И песню музы оправдать. 1856 Жизнь наша — капля, канет жизнь В бездонный океан забвенья, — И где тогда наш славный труд, Все наши грезы и сомненья?!. Возникнет город на костях, Где был чертог — пройдет дорога И вихрь подымет пыль, смешав Прах нищего и полубога. 1888 В альбом Г… В… И дождь прошумел, и гроза унялась, А капли всё падают, падают… Смыкаю глаза я, ночник мой погас, Но прежние грезы в полуночный час Не радуют душу, не радуют… И дрогнет душа, потому что она Несет две утраты тяжелые: Утрату любви, что была так полна Блаженных надежд в дни, когда мать-весна Дарила ей грезы веселые; Другая утрата — доверчивый взгляд И вера в людей — воспитавшая Святую мечту, что всем людям я брат, Что знанье убьет растлевающий яд И к свету подымет все падшее. 1888 2 сентября Очень развитой глаз видит на северном небе более 5000 звезд. В телескоп видно до 1 200 000 000. Каждая из ...
7. Переводы
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: написанные под вязом на кладбище в Гарроу Сочувственное послание Срре, графине Джерсей, по поводу того, что принц-регент возвратил ее портрет м-с Ми На рождение Джона Уильяма Риццо Гопнера Победа Песнь к Сулиотам Из дневника в Кефалонии Любовь и смерть Люсьетта Гейне: Опять на родине * * * ("Когда-то в этом зале... ") * * * ("Я в старом сказочном лесу!.. ") * * * ("Вот май опять повеял... ") * * * ("Тихо сердца глубины... ") * * * ("Только платьем мимоходом... ") * * * ("Гуляю меж цветами... ") * * * ("Как луна дрожит на лоне... ") * * * ("Альянс священный прочно... ") * * * ("Опять воскрешает мне память... ") * * * ("Своим письмом напрасно... ") Пролог Переводы из Гейне, редактированные А. Блоком * * * ("Глаза мне ночь покрыла... ") * * * ("Жил был король суровый... ") Поле битвы при Гастингсе * * * ("Весенней ночи прекрасный взор... ") * * * ("Люблю я цветок, но не знаю который... ") * * * ("Все деревья зазвучали... ") * * * ("В начале был лишь соловей... ") * * * ("Весенней ночью, в теплый час... ") * * * ("Ах, я слез любовных жажду... ") * * * ("Глаза весны синеют... ") * * * ("Мечтательно лилея... ") * * * ("Если только ты не слеп... ") * * * ("Что ночью весенней носишься ты?.. ") * * * ("Снова сердце покорилось... ") * * * ("Тебя люблю я – неизбежно... ") * * * ("Разве прежде сны не снились... ") * * * ("Поцелуями впотемках... ") * * * ("Утром шлю тебе фиалки... ") * * * ("Цветут желанья нежно... ") * * * ("Протянулось надо мною... ") * * * ("Застыло сердце в скуке безотрадной... ") * * * ("Небо, как всегда, невзрачно!.. ") * * * ("Что я любим, я знаю... ") * * * ("Мы здесь построим на скале... ") * * * ("Над прибрежьем ночь сереет... ") * * * ("Взыскан я улыбкой бога... ") * * * ("Жил я верою одною... ") * * * ("Вдвоем на уличном углу... ") * * * ("Не знаю, что стало со мною... ") * * * ("Глядели мы в море, сидя... ") * * * ("Златит сияньем волны... ") * * * ("Вечер пришел безмолвный... ")...